Сноски ко всем книгам серии

Бегство невозможно, пока игра не будет пройдена полностью; геймовер означает реальную смерть…

Не зная всей правды о таинственной многопользовательской игре нового поколения “Sword Art Online”, десять тысяч игроков залогинились одновременно и тем самым положили начало смертельной битве.

Идя по SAO, главный герой Кирито принял правила игры. В этом игровом мире, в гигантской парящей крепости под названием “Айнкрад”, он стал игроком-одиночкой.

Однако, не в силах противостоять настойчивости воительницы и мастера рапиры Асуны, он начал работать с ней в паре.

Эта встреча и предопределила судьбу Кирито…

1 том. Айнкрад: Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4, Часть 5.

2 том. Айнкрад: Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4.

  • Сэтагая-ку – один из районов Токио. Здесь и далее – прим. Ushwood. (Том 1)
  • VRMMO – Virtual Reality Massively Multiplayer Online – Многопользовательская онлайн-игра в виртуальной реальности. (Том 1)
  • Период Сэнгоку – период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века. (Том 1)
  • NPC – Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый компьютером, а не игроком. (Том 1)
  • GM – аббревиатура от GameMaster. В данном случае обозначает админа или модератора игры. (Том 1)
  • Натто – традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов. (Том 1)
  • Фуринказан – дословно «ветер, лес, огонь и гора» – флаг Сингена Такэды, военачальника периода Сэнгоку. На флаге изображена цитата из 7 главы «Искусства войны» Сунь Цзы: «Двигайся быстро, как ветер, оставайся тих, как лес, атакуй яростно, как огонь, защищайся твердо, как гора». (Том 1)
  • Занбато – двуручный китайский меч с изогнутым клинком и длинной рукоятью. (Том 1)
  • Тайкобо – китайский мудрец, политик, военачальник (XI век до н.э.). Исповедовал философию «Если хочешь добиться успеха, надо уметь терпеть». Известен, помимо прочего, тем, что провел много лет своей жизни, удя рыбу на удочку без крючка, утверждая, что «когда рыба будет готова, она приплывет сама». (Том 1)
  • Одзи-сан – в Японии почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине, дословно переводится как «дядя». (Том 1)
  • Дословно, с оригинала – он «выгнул брови восьмеркой». Цифра 8 в японском пишется вот таким кандзи: 八. (Том 1)
  • Система школьного образования в Японии включает 6 лет обучения в начальной школе, 3 года в средней и 3 года в старшей. В отличие от России, это три разных учебных заведения. (Том 2)
  • В оригинале название на английском: Mental Health Counselling Program, сокращенно MHCP. (Том 2)
  • Манчкин – термин, популярный среди игроков в RPG; он обозначает игрока, для которого главной (а то и единственной) составляющей игры является прокачка собственного персонажа. (Том 2)
  • Японцы очень щепетильно относятся к своему «личному пространству», в частности, стараются избегать телесных контактов с неблизкими людьми. Для юноши и девушки держаться за руки – один из ритуалов ухаживания, свидетельство близости. (Том 2)
  • Сати перечисляет известные рождественские песни. «Зимняя страна чудес» (Winter Wonderland) – песня Феликса Бернарда и Ричарда Б.Смита, написанная в 1934 году. «Белое Рождество» (White Christmas) – песня Ирвинга Берлина, написанная в 1941 году. «Рудольф, красноносый олень» (Rudolph the Red-Nosed Reindeer) – песня Джонни Маркса, написанная в 1939 году; в японской версии этой песни имени нет, она называется просто «Красноносый олень». Далее в тексте приводится ее русский перевод, в котором имя есть (и, кстати, он длиннее японской версии). Автор перевода – Е.Соловьев. (Том 2)

Так же ищут

Комментировать

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи ... Авторизуйтесь, через вашу любимую социальную сеть!